Lost in Translation
Duración total:
32 h 14 min
Chantal Ringuet : traduction et transmission
Lost in Translation
55:26
"Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland
Lost in Translation
45:50
Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq
Lost in Translation
38:09
Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin
Lost in Translation
39:19
Traduire la poésie persane, avec Sephora Vallotton
Lost in Translation
59:53
Les 41èmes Assises de la traduction littéraire : "Dialogues"
Lost in Translation
66:11
Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone
Lost in Translation
74:57
Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales
Lost in Translation
106:45
Laura Hurot et l'accélération du temps : ralentir pour mieux traduire
Lost in Translation
56:36
Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge
Lost in Translation
38:18
Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne
Lost in Translation
56:29
Josée Kamoun : l'amour de la traduction
Lost in Translation
49:37
Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères
Lost in Translation
41:50
Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable
Lost in Translation
75:17
Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle
Lost in Translation
44:07
Chloé Billon, grand Prix de Traduction 2023 de la ville d'Arles
Lost in Translation
27:26
Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !
Lost in Translation
62:58
Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle
Lost in Translation
58:45
Bérengère Viennot : la langue de Trump
Lost in Translation
51:31
Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai
Lost in Translation
40:46
Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja
Lost in Translation
35:26
Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais
Lost in Translation
41:06
Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue
Lost in Translation
71:00
Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie
Lost in Translation
52:52
Giulia Benassi : localisation et jeu vidéo
Lost in Translation
30:07
Visite du Centre de Transcription et d’Édition en Braille (CTEB) de Toulouse
Lost in Translation
24:20
Anabelle Pronovost, créatrice et animatrice du podcast TRAD : démystifier nos métiers
Lost in Translation
35:08
L'interprétation de conférence avec Elissa Lattouf et Tala Noujeim
Lost in Translation
46:31
Anaïs Koechlin : la traduction des mangas
Lost in Translation
44:28
Geneviève Maubille : la traduction de bandes dessinées
Lost in Translation
46:07
Olivier Cadiot : « traduire, c'est lire de manière folle »
Lost in Translation
40:11
Chantal Gagnon : traduction financière, politiques de la traduction
Lost in Translation
30:04
Luise von Flotow : traduction féministe, théories, pratiques et intertextes
Lost in Translation
32:08
Kacey Chagnon, traducteur·ice et doctorant·e : traduction, colonialisme et discours contre-hégémoniques
Lost in Translation
51:17
Damien Hansen, doctorant : la traduction littéraire automatique
Lost in Translation
39:45
Quentin Ghesquière-Dierickx : le catalan, l'humour et l'étrangeté
Lost in Translation
39:24
Alice Bériot : traduction, altérité et voix autochtones
Lost in Translation
45:08
Anthony Panetto : l'écriture de doublage et de sous-titrage
Lost in Translation
50:47
Marie Karas-Delcourt, traductrice anglais/espagnol/serbo-croate : traduire les voix invisibles
Lost in Translation
44:04
Claire Placial : traductions et retraductions des écritures bibliques
Lost in Translation
44:34